Let’s start with the foundation: the textual basis.
The NRSVue, published in 2021–2022, draws on the most authoritative critical
editions of biblical texts available to modern scholars. For the Old Testament,
the translators used the Biblia Hebraica Stuttgartensia, alongside
variant traditions like the Dead Sea Scrolls, the Septuagint, the
Samaritan Pentateuch, and even early Targumic and Vulgate renderings.
The New Testament relied on the Nestle-Aland 28th edition and the United
Bible Societies 5th edition—texts grounded in over a century of textual
scholarship and a critical apparatus that reveals the layers of scribal
evolution. And for the Deuterocanonical or Apocryphal books, the NRSVue reached
into multiple manuscript traditions, not privileging a single voice but
honoring the multiplicity of early witnesses to the sacred.
It’s worth noting that these texts—the manuscripts
themselves—are not settled artifacts. They are living witnesses, shaped by
communities wrestling with God, mystery, oppression, liberation, and, yes,
forgetfulness of their divine origin. A translation, then, is never a static
product; it’s an interpretive act. And that’s where the NRSVue excels. It
acknowledges the complex matrix from which the Bible emerged while refusing to
reduce that matrix to a single narrative dictated by later ecclesiastical orthodoxy.
The translation effort was no small project. It was
undertaken by Friendship Press and the National Council of Churches
in partnership with the Society of Biblical Literature. The chief editor
and coordinator was Dr. Michael W. Holmes, an esteemed New Testament
scholar whose work on the SBL Greek New Testament has been instrumental in
opening up scriptural accessibility for both scholars and seekers. Over 60
scholars—representing a rich spectrum of denominational, ethnic, and gender perspectives—were
chosen not for theological conformity but for academic excellence and
linguistic precision. These were people who knew Greek and Hebrew from the
inside out, not merely as academic exercises but as living languages of
revelation.
Their methodology was grounded in formal equivalence—that
is, translating the text as literally as possible while still making it
readable in modern English. This is especially important for someone like me
who believes that much of the Church’s misdirection stems from
paraphrase-heavy, interpretive translations that tell the reader what to
believe, rather than letting the Spirit do the guiding. The NRSVue retains the
original sentence structures, the poetic cadences, and—most significantly—the
grammatical tensions that so often carry the real theological weight.
Nowhere is this more evident than in its handling of Greek
genitives—those pesky but powerful constructions that have divided scholars
and theologians for generations. Take, for instance, the phrase πίστις
Χριστοῦ (pistis
Christou). For centuries, most English Bibles have rendered this as “faith
in Christ,” as if the whole point of Paul’s gospel hinges on our act of
believing. But in Greek, this is a genitive construction, and genitives
are notoriously flexible. They can be objective (faith in Christ) or
subjective (Christ’s own faith or faithfulness).
And here’s where theology becomes ideology. Traditional
Protestant translations, shaped by the Reformation’s emphasis on sola fide,
have opted for the objective genitive—"faith in
Christ"—because it reinforces the idea that salvation is triggered by our
belief. But I believe this framing misrepresents Paul. It shifts the focus away
from the divine initiative and the faithfulness of Christ, reducing salvation
to a transaction of belief. In contrast, the subjective genitive—“the faith
of Christ” or “the faithfulness of Jesus Christ”—points to the
redemptive act of Christ himself, his unwavering trust in the Father, his
surrender even unto death. It aligns with a Christus Victor atonement
framework, in which Christ overcomes not legal guilt but the existential grip
of fear, death, and alienation.
The NRSVue does not impose one reading over another. It
retains the traditional rendering—“faith in Jesus Christ”—but importantly adds footnotes
and alternate readings that acknowledge the genitive could also be rendered
“faith of Jesus Christ.” This is an act of humility and a nod to modern
scholarship—especially the work of Richard Hays, Michael Gorman, and others who
have shown how central Christ’s own faithfulness is to Paul’s gospel. The
translators respected the text enough not to collapse its meaning into
theological convenience. That’s something I deeply appreciate.
The same reverence appears in how the NRSVue handles Romans
1:5 and 16:26, where Paul speaks of the “obedience of faith.”
Again, the Greek ὑπακοὴ πίστεως (hypakoē pisteōs)
is genitive, and again, translators must decide: Is this obedience that results
from faith? Obedience that consists in faith? Or perhaps obedience that is the
expression of true, trusting allegiance?
The NRSVue keeps the phrase “obedience of faith” intact—a
wise move. Rather than over-explain Paul’s meaning, it preserves the
multilayered significance of the phrase. In my understanding, this phrase
refers not to a legalistic obedience that earns merit, but to the kind of
heart-level transformation that comes from resting in the faithfulness of
God. When we awaken to God’s love—as expressed in the faithful, obedient
Son—we naturally begin to live in accordance with that love. That is the true
obedience: not moralistic striving, but love responding to love.
And this is where the NRSVue resonates most with my
theological outlook. It preserves the possibility of divine mystery. It
doesn’t flatten Paul into a Reformer’s slogan or a systematic theologian’s
logic tree. It leaves room for readers to wrestle with the text, to ask: Whose
faith is this? Whose obedience? And what does it mean to be transformed by the
faith of another?
In a very real sense, the genitive constructions in Paul’s
writings are not just grammatical choices—they are windows into a deeper
reality. If Christ is the faithful One, then our salvation begins not with
our belief, but with his knowing, his obedience, his love. We are drawn
into that reality, awakened from our forgetfulness, and transformed not by
obligation, but by grace remembered. This is the heart of the gospel,
and the NRSVue has honored it by refusing to over-determine the text.
In an age when control and conformity often masquerade as
faithfulness, the NRSVue offers something much more precious: faithfulness
to the text itself, to the grammar of grace, and to the Spirit who still
speaks through words that remain alive. For those of us who believe that
salvation is a process of remembering who we are in the Divine, and who
recognize the Logos as the awakening Word rather than a static rulebook, the
NRSVue offers a trustworthy companion on the path.
This is not merely a translation. It is a mirror held up to
the mystery, inviting us to see with new eyes and to hear once again the voice
that says, “You are mine.”
No comments:
Post a Comment